+48 509 566 602 

         km@traduire.pl

  1. pl
  2. fr

Traduire le droit
Cours de traduction juridique (FR-PL)

Public visé :

Ce cours éminemment pratique s'adresse aux étudiants, traducteurs, juristes et à toutes les personnes qui travaillent sur des documents juridiques rédigés en langue française.

 

Pré-requis :

Niveau de français C1/C2, bonne connexion Internet (webinaires sur Zoom), imprimante.

 

Veuillez bien de ne pas vous inscrire si votre niveau est inférieur. Une formation d'introduction à la traduction juridique adressée aux étudiants de niveau B2/C1 sera proposée en janvier.

 

 

Compétences visées :

  • Identifier et comprendre les concepts de droit français et polonais, la terminologie et les tournures juridiques ;
  • Analyser un document juridique, comprendre sa logique ;
  • Connaitre les ressources juridiques, savoir chercher et extraire l’information nécessaire ;
  • Définir les problèmes de traduction et trouver des solutions appropriées ;
  • Utiliser correctement la terminologie et la phraséologie juridiques et les techniques de traduction ;
  • Savoir produire une traduction de qualité tenant compte des systèmes juridiques, de la terminologie juridique et des règles linguistiques.

PRIX

Coût d’un seul module : 360 PLN (en fonction du nombre de places vacantes, à part le module 1 dont le prix est de 250 PLN chacun)

Coût du cours entier : 4.000 PLN (16 modules) - en 9 versements

 

Le programme est soumis à des modifications en fonction du niveau le langue des étudiants et des questions demandées par le groupe à être abordées ou omises pendant le cours.

 

 

En cas de doute quant au niveau de langue vous pouvez faire un test de niveau.

 

 

 

 

 

 

Module

Date

Titre

1

08.11

Introduction, droit administratif, sources de droit, textes de lois

2

15.11

Droit des sociétés 1 – De l’immatriculation à la liquidation + procurations

3

29.11

Droit des sociétés 2 – société anonyme

4

13.12

Droit des sociétés 3 – société à responsabilité limitée

5

10.01

Droit civil – partie générale + obligations

6

24.01

Droit civil – Biens – Actes notariés – Contrats

7

07.02

Droit des obligations (contrats – suite)

8

21.02

Procédure devant les tribunaux (chambre de commerce, civile)

9

28.02

Droit de la famille et successions

10

07.03

Droit du travail

11

21.03

Droit de commerce – Contrats – Propriété intellectuelle

12

28.03

INTERPRÉTATION

13

11.04

Droit pénal matériel – Procédure pénale

14

25.04

Procédure pénale (suite)

15

09.05

Jugements pénaux

16

23.05

Droit fiscal / finances

 

 

Karolina Michalska

Traductrice assermentée du français (TP 32/09), formatrice des traducteurs depuis février 2009 (IPSKT), titulaire d'un master en philologie romane et d'un master en droit des affaires français et européen.

 

 

Anna Janus

 

 

Izabela Cedro

Formateurs

Contenu de chaque module :

 

Une semaine avant la date du webinaire, les étudiants reçoivent :

A. un glossaire détaillé à étudier + exercices au Quizlet

B. une présentation du domaine juridique donné avec dispositions légales afférentes à lire + liens aux contenus supplémentaires

C. des exercices de vocabulaire et de grammaire soulignant les difficultés terminologiques

D. des textes à traduire pendant le webinaire (à préparer avant)

E. A la date du webinaire (dimanche) – 2 x 90 minutes avec une pause de 30 minutes (10.00-11.30 et 12.00-13.30) – les textes envoyés auparavant sont traduits ensemble

F. Une bibliographie et livres/sites/vidéos recommandés

 

Après le webinaire :

G. Un texte d’environ 150 à 200 mots à traduire et renvoyer au formateur