+48 509 566 602 

         km@traduire.pl

  1. pl
  2. fr

Domaines de spécialisation en bas.

 

Une page de calcul de traduction certifiée (assermentée) comprend 1125 caractères selon l’arrêté du ministre de la Justice.

Les traductions assermentées jest oficjalnym dokumentem umożliwiającym dokonanie czynności prawnych.

 

Je vous invite à envoyer vos documents pour devis. Le devis est gratuit et les documents envoyés qui ne sont pas traduits sont supprimés chaque vendredi.

 

Le prix indicatif d'une page de traduction est de 10-15 EUR + TVA le cas échéant.

 

Les traductions assermentées sont effectuées par un traducteur assermenté ayant prêté serment. Les traductions assermentées sont toujours d'une qualité irréprochable et respectent fidèlement le texte d’origine. Le traducteur assermenté effectue les traductions des documents officielles ainsi que des documents juridiques nécessitant la certification de l'exactitude de la traduction. Le traducteur officiel appose sur la traduction certifiée son sceau et signature. Les traductions effectuées par un traducteur assermenté sont valables auprès de tous les tribunaux, les ministères, les mairies, les offices fiscaux, les écoles, les universités, etc. en Pologne, en France et dans certains pays francophones.

Tłumaczenie poświadczone w formie elektronicznej

Zgodnie z art. 18 ust. 1a ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r. poz. 1505) tłumaczenie przysięgłe można podpisać podpisem elektronicznym, który zastępuje podpis i pieczęć tłumacza.

 

"Art. 18 1a. Tłumacz przysięgły może, za pomocą bezpiecznego podpisu elektronicznego weryfikowanego za pomocą ważnego kwalifikowanego certyfikatu, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej. Poświadczenie odpisu pisma w postaci elektronicznej może być dokonane tylko na podstawie oryginału, tłumaczenia lub odpisu dokumentu w formie pisemnej.”

Z powyższego wynika, że złożenie przez tłumacza przysięgłego podpisu elektronicznego, weryfikowanego za pomocą ważnego kwalifikowanego certyfikatu dokumentu, wywołuje w świetle prawa takie same skutki prawne jak poświadczania tłumaczeń pism wydawanych w formie pisemnej. Tłumaczenia przysięgłe z języka francuskiego poświadczam podpisem elektroniczym EuroCert. Tłumaczenie przysięgłe poświadczone podpisem elektronicznym mogę dostarczyć pocztą elektroniczną bezpośrednio do właściwego urzędu, uczelni, sądu. Uprzejmie proszę o potwierdzenie we właściwym urzędzie, że takie tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) z języka francuskiego zostanie przyjęte.

 

Tłumacz przysięgły języka francuskiego może również poświadczać za zgodność odpisy dokumentów sporządzonych w języku francuskim. Tłumaczenie przysięgłe jest tłumaczeniem urzędowym. Tłumacz przysięgły nie może poświadczać nieprawdy. Oryginał dokumentu należy okazać najpóźniej przy odbiorze tłumaczenia. W przeciwnym razie, tłumaczenie jest poświadczone za zgodność z kopią. Prośba o poświadczenie za zgodność z oryginałem bez jego okazania jest przestępstwem z art. 18 KK.

Confirmation d'inscription sur la liste des traducteurs assermentés en date du 23.04.2009 r. en qualité de traductrice assermentée de la langue française :

https://arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/translator,10268.html

Domaines de spécialisation :

traductions juridiques vers/du polonais :

§ droit commercial (contrats, statuts, extraits du RCS, procès-verbaux des assemblées, résolutions...)

§ droit pénal (décisions de justice, pièces de procédure, documents divers)

§ droit civil (documents d'état civil, diplômes, demandes en justice, contrats de droit civil, affaires liées à l'enlèvement parental ou la non-représentation d'enfant)

§ droit du travail (contrats, certificats, attestations, détachement, sécurité sociale)

§ droit de famille (jugements de divorce, décisions sur le droit de visite, successions, testaments)

§ droit immobilier (actes notariés, contrats de bail, actes de vente, extraits de registres)

§ actes notariés (actes de constitution des sociétés, contrats de vente, procurations, procès-verbaux)

§ droit des marchés publics

§ autres documents (lois, codes, décisions administratives, certificats de conformité, titres exécutoires)

traductions des documents de l'Union Européenne (décisions, arrêts, directives, rapports)

économie et finances (états financiers, comptes consolidés, prospectus des fonds d'investissement...)

médecine (modes d'emploi, guides d'utilisation, rapports, résultats d'examens)

énergie, IT, automobile

Interprétariat dans les études notariales et cabinets d'avocats, dans les offices de l'État civil, pendant les audiences dans les tribunaux, pendant les conférences.