Dla osób wykonujących lub pragnących wykonywać tłumaczenia prawnicze na język francuski lub z języka francuskiego na język polski, skutecznie przygotowuje do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka francuskiego.
Przykładowe strony autorskich materiałów:
Moduły są dostępne bezpośrednio ze strony internetowej www.traduire.pl na tydzień przed planowanym webinarem po zalogowaniu.
Po wejściu do właściwego modułu można pobrać materiały z danego działu, dokumenty do tłumaczenia oraz materiały dodatkowe.
Słówka z glosariusza można ćwiczyć za pomocą różnorodnych ćwiczeń z Quizlet na komputerze lub telefonie. Każdy moduł wygląda tak:
Modules et dates des webinaires (dimanches entre 10h et 13h30) :
Année 2024 / 2025 :
0/ 29.09 (dimanche) : Introduction de 60 minutes (présentation du cours, FAQ)
1/ 13.10 Droit administratif. Sources et grandes branches du droit.
2/ 27.10 Droit des sociétés 1 – Société à responsabilité limitée
3/ 10.11 Droit des sociétés 2 – Société Anonyme
4/ 24.11 Droit des sociétés 3 – Opérations sur le capital et procédures collectives
5/ 08.12 Droit civil – Partie générale + obligations, procurations
6/ 05.01 Droits réels – Actes notariés – Immobilier
7/ 19.01 Droit des obligations – Contrats (suite)
8/ 02.02 Procédure devant les tribunaux (chambre de commerce, civile)
9/ 16.02 Droit de commerce – Contrats, propriété intellectuelle
10/ 02.03 Droit de la famille et successions
11/ 16.03 Droit du travail
12/ 30.03 Droit pénal – Déclenchement de la procédure pénale
13/ 13.04 Procédure pénale
14/ 27.04 Jugements pénaux
15/ 11.05 Introduction à l’interprétation et stratégies de survie
16/ 25.05 Droit fiscal / finances
L'ordre des modules peut être modifié.
Contenu de chaque module :
Une semaine avant la date du webinaire, les étudiants reçoivent :
A. un glossaire détaillé à étudier + exercices au Quizlet
B. une présentation du domaine juridique donné avec les dispositions légales afférentes à lire + liens aux contenus supplémentaires
C. des exercices de vocabulaire et de grammaire soulignant les difficultés terminologiques
D. des textes à traduire pendant le webinaire (à préparer avant)
E. A la date du webinaire (dimanche) – 2 x 90 minutes avec une pause de 30 minutes (10.00-11.30 et 12.00-13.30) – les textes envoyés auparavant sont traduits ensemble
F. Une bibliographie et livres/sites/vidéos recommandés
Vous trouverez des exemples de supports de cours en bas de cette page.
Après le webinaire :
G. Un texte d’environ 150 à 200 mots à traduire et renvoyer au formateur.
Inscription :
Pour vous inscrire, veuillez vous adresser à km@traduire.pl en inscrivant "Cours Traduire le droit" comme objet du courriel à partir du 4 septembre.
Vous recevrez le formulaire d'inscription et la convention de formation.
Groupe de 8 personnes au plus (sauf 2 premiers modules - 12 personnes au maximum).
PRIX
Prix d’un seul module : 300 PLN
Prix du cours entier : 4 800 PLN (16 modules), payable en 3 versements : 300 pour le premier module, ensuite 2100 pour les modules 2-8 et 2400 pour les modules 9-16 selon l'échéancier suivant :
Date du module |
Date limite de paiement |
Montant |
13.10 |
08.10 |
300 PLN |
27.10 |
18.10 |
2100 PLN |
16.02 |
07.02 |
600 PLN |
|
ou selon l'échéancier individuel.
Le programme est soumis à des modifications en fonction du niveau de langue des étudiants et des préférences du groupe.
En cas de doute quant au niveau de langue, il est possible de faire un test de niveau.
Formateurs
Izabela Cedro
Traductrice assermentée du français (TP 6/18), titulaire d'un master en philologie romane et d’un diplôme post-universitaire en interprétation de conférence (UJ). Formatrice des traducteurs depuis février 2019 (IPSKT).
Anna Janus
Traductrice assermentée du français (TP 9/17), titulaire d’un master en linguistique appliquée. Formatrice des traducteurs depuis octobre 2017.
Karolina Michalska
Traductrice assermentée du français (TP 32/09), formatrice des traducteurs depuis février 2009 (IPSKT), titulaire d'un master en philologie romane et d'un master en droit des affaires français et européen. Spécialisée en droit des affaires et en droit pénal.
Compétences visées :
Public visé :
Ce cours éminemment pratique s'adresse aux étudiants, traducteurs, juristes et à toutes les personnes qui travaillent sur des documents juridiques rédigés en langue française.
Pré-requis :
Niveau de français C1/C2, bonne connexion Internet (webinaires sur Teams), imprimante.