+48 509 566 602 

         km@traduire.pl

  1. pl
  2. fr

Traduire le droit
Cours de traduction juridique (FR-PL)

Public visé :

Ce cours éminemment pratique s'adresse aux étudiants, traducteurs, juristes et à toutes les personnes qui travaillent sur des documents juridiques rédigés en langue française.

 

Pré-requis :

Niveau de français C1/C2, bonne connexion Internet (webinaires sur Zoom), imprimante.

 

Veuillez bien de ne pas vous inscrire si votre niveau est inférieur. Une formation d'introduction à la traduction juridique adressée aux étudiants de niveau B2/C1 sera proposée en janvier.

 

 

Compétences visées :

  • Identifier et comprendre les concepts de droit français et polonais, la terminologie et les tournures juridiques ;
  • Analyser un document juridique, comprendre sa logique ;
  • Connaitre les ressources juridiques, savoir chercher et extraire l’information nécessaire ;
  • Définir les problèmes de traduction et trouver des solutions appropriées ;
  • Utiliser correctement la terminologie et la phraséologie juridiques et les techniques de traduction ;
  • Savoir produire une traduction de qualité tenant compte des systèmes juridiques, de la terminologie juridique et des règles linguistiques.

 

 

Karolina Michalska

Traductrice assermentée du français (TP 32/09), formatrice des traducteurs depuis février 2009 (IPSKT), titulaire d'un master en philologie romane et d'un master en droit des affaires français et européen. Spécialisée en droit des affaires et en droit pénal.

 

 

Anna Janus

Traductrice assermentée du français (TP 9/17), titulaire d’un master en linguistique appliquée. Formatrice des traducteurs depuis octobre 2017.

 

 

Izabela Cedro

Traductrice assermentée du français (TP 6/18), titulaire d'un master en philologie romane et d’un diplôme post-universitaire en interprétation de conférence (UJ). Formatrice des traducteurs depuis février 2019 (IPSKT).

Formateurs

PRIX

Coût d’un seul module : 360 PLN (en fonction du nombre de places vacantes, à part le module 1 dont le prix est de 250 PLN)

Coût du cours entier : 4.000 PLN (16 modules) - en 9 versements

 

Date du module

Date limite de paiement

Montant

08.11

30.10

250

15.11

12.11

360 ou paiement pour les modules 2 et 3, à savoir 500 PLN

29.11

20.11

Inclus partiellement dans le prix du module précèdent + 140 PLN (rien si le virement précédant était de 500 PLN)

13.12

20.11

250

10.01 et 24.01

20.12

500

07.02, 21.02 et 28.02

20.01

750

07, 21, 28.03

20.02

750

11.05 et 25.04

20.03

500

09.05 et 23.05

20.04

500

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le programme est soumis à des modifications en fonction du niveau le langue des étudiants et des questions demandées par le groupe à être abordées ou omises pendant le cours.

 

En cas de doute quant au niveau de langue vous pouvez faire un test de niveau.

 

Kurs tłumaczeń prawniczych - język francuski

Kurs języka francuskiego prawniczego

Modules et dates des webinaires :

1/ 08.11 Introduction. Droit administratif. Sources et grandes branches du droit.

2/ 15.11 Droit des sociétés 1 – De l’immatriculation à la liquidation + procurations

3/ 29.11 Droit des sociétés 2 – société anonyme

4/ 13.12 Droit des sociétés 3 – société à responsabilité limitée

5/ 10.01 Droit civil – partie générale + obligations

6/ 24.01 Droit civil – Droits réels – Actes  notariés – immobilier

7/ 07.02 Droit des obligations – Contrats (suite)

8/ 21.02 Procédure devant les tribunaux (chambre de commerce, civile)

9/ 28.02 Droit de la famille et successions

10/ 07.03 Droit du travail

11/ 21.03 Droit de commerce – contrats, propriété intellectuelle

12/ 28.03 Introduction à l’interprétation et stratégies de survie

13/ 11.04 Droit pénal – déclenchement de la procédure pénale

14/25.04 Procédure pénale

15/ 09.05 Jugements pénaux

16/ 23.05 Droit fiscal / finances

 

Contenu de chaque module :

Une semaine avant la date du webinaire, les étudiants reçoivent :

A. un glossaire détaillé à étudier + exercices au Quizlet

B. une présentation du domaine juridique donné avec dispositions légales afférentes à lire + liens aux contenus supplémentaires

C. des exercices de vocabulaire et de grammaire soulignant les difficultés terminologiques

D. des textes à traduire pendant le webinaire (à préparer avant)

E. A la date du webinaire (dimanche) – 2 x 90 minutes avec une pause de 30 minutes (10.00-11.30 et 12.00-13.30) – les textes envoyés auparavant sont traduits ensemble

F. Une bibliographie et livres/sites/vidéos recommandés

 

Après le webinaire :

G. Un texte d’environ 150 à 200 mots à traduire et renvoyer au formateur

 

Inscription :

Pour vous inscrire, veuillez vous adresser à km@traduire.pl en inscrivant "Cours" comme sujet du courriel.

Vous receverez le formulaire d'inscription et la convention de formation.

Groupe de 8 personnes (sauf 2 premiers modules - 12 personnes au maximum).