Dla osób wykonujących lub pragnących wykonywać tłumaczenia prawnicze na język francuski lub z języka francuskiego na język polski, przygotowuje do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka francuskiego.
Przykładowe strony autorskich materiałów:
Moduły są dostępne bezpośrednio ze strony internetowej www.traduire.pl na tydzień przed planowanym webinarem po zalogowaniu.
Po wejściu do właściwego modułu można pobrać materiały z danego działu, dokumenty do tłumaczenia oraz materiały dodatkowe.
Słówka z glosariusza można ćwiczyć za pomocą różnorodnych ćwiczeń z Quizlet na komputerze lub telefonie. Każdy moduł wygląda tak:
Modules et dates des webinaires (dimanches entre 10h et 13h30) :
Année 2022 / 2023 :
0/ Le 2 octobre (dimanche) : Introduction de 60 minutes (présentation du cours, techniques d'apprentissage, de traduction et de recherche)
1/ 09.10 Droit administratif. Sources et grandes branches du droit
2/ 23.10 Droit des sociétés 1 – Société à responsabilité limitée
3/ 06.11 Droit des sociétés 2 – Société Anonyme
4/ 20.11 Droit des sociétés 3 – Opérations sur le capital et procédures collectives
5/ 04.12 Droit civil – Partie générale + obligations, procurations
6/ 18.12 Droits réels – Actes notariés – Immobilier
7/ 08.01 Droit des obligations – Contrats (suite)
8/ 22.01 Droit du travail
9/ 05.02 Droit de la famille et successions
10/ 19.02 Procédure devant les tribunaux (chambre de commerce, civile)
11/ 05.03 Droit de commerce – Contrats, propriété intellectuelle
12/ 19.03 Introduction à l’interprétation et stratégies de survie
13/ 02.04 Droit pénal – Déclenchement de la procédure pénale
14/ 23.04 Procédure pénale
15/ 14.05 Jugements pénaux
16/ 28.05 Droit fiscal / finances
L'ordre des modules peut être modifié.
Contenu de chaque module :
Une semaine avant la date du webinaire, les étudiants reçoivent :
A. un glossaire détaillé à étudier + exercices au Quizlet
B. une présentation du domaine juridique donné avec les dispositions légales afférentes à lire + liens aux contenus supplémentaires
C. des exercices de vocabulaire et de grammaire soulignant les difficultés terminologiques
D. des textes à traduire pendant le webinaire (à préparer avant)
E. A la date du webinaire (dimanche) – 2 x 90 minutes avec une pause de 30 minutes (10.00-11.30 et 12.00-13.30) – les textes envoyés auparavant sont traduits ensemble
F. Une bibliographie et livres/sites/vidéos recommandés
Vous trouverez des exemples de supports de cours en bas de cette page.
Après le webinaire :
G. Un texte d’environ 150 à 200 mots à traduire et renvoyer au formateur.
Inscription :
Pour vous inscrire, veuillez vous adresser à km@traduire.pl en inscrivant "Cours" comme objet du courriel.
Vous recevrez le formulaire d'inscription et la convention de formation.
Groupe de 8 personnes au plus (sauf 2 premiers modules - 12 personnes au maximum).
PRIX
Prix d’un seul module : 300 PLN
Prix du cours entier : 4 800 PLN (16 modules), payable soit mensuellement, soit en 2 versements (dans ce cas, 2250 par semestre, possiblité de faire ce versement après le premier module, auquel cas le montant de 300 PLN pour le premier module sera déduit du montant de 2250 PLN), selon l'échéancier suivant :
Date du module |
Date limite de paiement |
Montant |
09.10 |
03.10 |
300 PLN |
23.10 |
14.10 |
300 PLN |
06.11, 20.11 |
28.10 |
600 PLN |
04.12, 18.12 |
28.11 |
600 PLN |
08.01 et 22.01 |
30.12 |
600 PLN |
05.02, 19.02 |
27.01 |
600 PLN |
05.03, 19.03. |
24.02 |
600 PLN |
02.04 et 23.04 |
24.03 |
600 PLN |
14.05 et 28.05 |
05.05 |
600 PLN |
Le programme est soumis à des modifications en fonction du niveau de la langue des étudiants et des préférences du groupe.
En cas de doute quant au niveau de langue, il est possible de faire un test de niveau.
Formateurs
Izabela Cedro
Traductrice assermentée du français (TP 6/18), titulaire d'un master en philologie romane et d’un diplôme post-universitaire en interprétation de conférence (UJ). Formatrice des traducteurs depuis février 2019 (IPSKT).
Anna Janus
Traductrice assermentée du français (TP 9/17), titulaire d’un master en linguistique appliquée. Formatrice des traducteurs depuis octobre 2017.
Karolina Michalska
Traductrice assermentée du français (TP 32/09), formatrice des traducteurs depuis février 2009 (IPSKT), titulaire d'un master en philologie romane et d'un master en droit des affaires français et européen. Spécialisée en droit des affaires et en droit pénal.
Compétences visées :
Public visé :
Ce cours éminemment pratique s'adresse aux étudiants, traducteurs, juristes et à toutes les personnes qui travaillent sur des documents juridiques rédigés en langue française.
Pré-requis :
Niveau de français C1/C2, bonne connexion Internet (webinaires sur Zoom), imprimante.
Veuillez bien ne pas vous inscrire si votre niveau est inférieur.